El zorro de arriba y el zorro de abajo de Jose Maria Arguedas. Edicion, anotacion y estudio preliminar

Item

Title
El zorro de arriba y el zorro de abajo de Jose Maria Arguedas. Edicion, anotacion y estudio preliminar
Identifier
d_2009_2013:acbb5385fbbf:10618
identifier
10854
Creator
Leon, Julio A.,
Contributor
Isaias Lerner
Date
2010
Language
Spanish
Publisher
City University of New York.
Subject
Latin American literature | Latin American studies | Literature | Andino | Indigenismo | Transculturación
Abstract
This research consists in developing an annotation of the novel El zorro de arriba y el zorro de abajo by Peruvian writer Jose Maria Arguedas. J. M. Arguedas wrote this novel in Spanish, but thinking of the Quechua language, myths and indigenous oral tradition that have survived throughout the centuries. Arguedas is permanently struggling with both languages. He wants not only to communicate through the Spanish language, but also to convey the fusion of both cultural universes. This research consists of a detailed explanation of Spanish words and phrases influenced by Quechua language that could be misinterpreted in the novel.;The first edition of El zorro... appears in January, 1971, in Buenos Aires by Losada Editores. In 1983, in Lima, Horizonte Editores publishes the complete fictional works of Jose Maria Arguedas under the supervision of Sybila Arredondo. This edition includes El zorro... in Volume V, and takes Losada's edition as reference, but Arredondo, the overseer, uses fragments of articles and magazines published before 1971. She also uses original copies of texts.;The research and studies pertaining to El zorro..., have omitted the perspective we will introduce. In other words, there are no works that include aspects of the syntactical, lexical and mythological, as well as a complete study. The existing works did not offer a study of these issues, thereby, diminishing the richness of the novel. It is my purpose to facilitate the reading of the text which can be obscure and confusing to any reader not familiar with the Quechua language and its culture by explaining the points I mentioned above. I will attempt to facilitate the reading by introducing explanatory and necessary notes which can provide a reliable source for students and researchers.;I am using the edition supervised by Sybila Arredondo, 5 vols., Lima: Horizonte Editores, 1983 as a reference.
Type
dissertation
Source
2009_2013.csv
degree
Ph.D.
Program
Hispanic & Luso Brazilian Literatures & Languages