Colonizando lenguas: misiones y la politica del espanol en Guinea Ecuatorial (Colonizing Languages: Missions and the Politics of Spanish in Equatorial Guinea)
Item
-
Title
-
Colonizando lenguas: misiones y la politica del espanol en Guinea Ecuatorial (Colonizing Languages: Missions and the Politics of Spanish in Equatorial Guinea)
-
Identifier
-
d_2009_2013:bf047c907d0a:11919
-
identifier
-
12604
-
Creator
-
Castillo Rodriguez, Susana,
-
Contributor
-
Jose del Valle
-
Date
-
2013
-
Language
-
Spanish
-
Publisher
-
City University of New York.
-
Subject
-
Modern language | Sociolinguistics | African studies | Colonial Linguistics | Equatorial Guinea | Glottopolitics | History of Spanish | Language Ideologies | Missions
-
Abstract
-
The colonization of Equatorial Guinea wasn't merely a matter of physical domination; it was a question of contested linguistic imperialism. Baptists, later banished, made inroads in the 1800's, but English only survives now in the creole pichi. Meanwhile, the history of Equatorial Guinea is written in Spanish. Spanish agents first infiltrated vernacular languages through missionary grammars, effectively impeding the spread of English, then prohibited vernacular languages in the Francoist regime. Framed in Afro-Hispanic Colonial Linguistics I propose a new turn in transatlantic studies as a paradigm for the triangular relations of Afro-Ibero-Americans. My dissertation analyzes the language ideologies embedded in critical language-policy (Tollefson 1991) carried out during the Spanish colonization of the territories of present-day Equatorial Guinea (1778-1968). Methodologically I have obtained historical data from archives and libraries located in Madrid, Equatorial Guinea and the USA. I have also compiled all missionary linguistic production from 1841 to 1968.;The two primary social agents to develop language policies in Equatorial Guinea since 1845 were the Catholic missions and the Francoist regime. Early missionaries, whose zeal was driven by the evangelization of the natives, waged a war for linguistic domination upon a battlefield shaped by British control of the colony. I argue that the linguistic imperialism (Phillipson 1992) in this phase was played out through language shift (English) and the instrumental use of vernacular languages as a means of communication with the natives. While missionaries strategically wrote grammars in the vernacular languages, parasitically forging connections with Spanish, their hidden agenda was to override the Baptist influence in the colony. The Francoist regime strengthened language policy and prohibited vernacular languages. It invoked la hispanidad, an ideology distinct from espanolidad in that el idioma patrio was conceived anew at the center of a unified map of resignification of the Hispanic World in the wake of the lost colonies and the Civil War.;I then engage in critical discourse analysis to deconstruct the ideologemes of la espanolidad and la hispanidad embedded in the missionary journal La Guinea Espanola (1903-1968), and the official newspaper, Ebano (1939-1968), respectively.
-
Type
-
dissertation
-
Source
-
2009_2013.csv
-
degree
-
Ph.D.
-
Program
-
Hispanic & Luso Brazilian Literatures & Languages