La Frantumaglia: Elena Ferrante's "fragmented self"

Item

Title
La Frantumaglia: Elena Ferrante's "fragmented self"
Identifier
AAI3311211
identifier
3311211
Creator
Buonanno, Elda.
Contributor
Adviser: Giancarlo Lombardi
Date
2008
Language
English
Publisher
City University of New York.
Subject
Literature, Romance | Literature, Modern
Abstract
This dissertation consists of the translation of Elena Ferrante's non-fictional work La Frantumaglia and a critical analysis of the book. The analysis will present the following sections: (1) An introduction to the author and her three novels: L'Amore Molesto [Troubling Love], I Giorni dell'Abbandono [The Days of Abandonment] and La Figlia Oscura [The Lost Daughter]; (2) An analysis of the importance of La Frantumaglia and of the reasons for translating it; (3) A discussion of its structure and narrative; (4) An exploration of the challenges the work has presented to the translator. The dissertation will discuss why Elena Ferrante represents a literary case in the Italian contemporary literary scene: she publishes under a pseudonym, she has never appeared in public and she has never done any promotion for her books, yet she is acclaimed by the public and the critics as one of the most important contemporary women writers in Italy.;The essay will explore the importance of Ferrante's only non-fictional work, La Frantumaglia, which, like her novels, reveals a deep focus on fragmented identity, recovery, and reshaping of the self. The book is structured as a multi-layered gradual disclosure of a critical apparatus of the author's fictional works. It can indeed be considered a manual on how to read, interpret, and understand Troubling Love, The Days of Abandonment, and her latest novel, The Lost Daughter.;The organization of La Frantumaglia appears to have been planned according to a well thought-out scheme: the letters are not placed randomly but are laid out as a map that the reader must follow before reaching the last chapter, "la frantumaglia," where the most important matters are laid out. The dissertation investigates the narrative contents of these letters and the author's preference of a colloquial style embodied in short, simple and direct utterances. This colloquial nature has made the translation process easier: her language, however, presents obstacles that may blur and complicate this connection and cause linguistic difficulties. These difficulties are discussed is the last section of the dissertation.
Type
dissertation
Source
PQT Legacy CUNY.xlsx
degree
Ph.D.
Item sets
CUNY Legacy ETDs