Traducciones y humanismo en la espana del siglo XV.

Item

Title
Traducciones y humanismo en la espana del siglo XV.
Identifier
AAI3115298
identifier
3115298
Creator
Villa, Sara.
Contributor
Adviser: Ottavio Di Camillo
Date
2004
Language
Spanish
Publisher
City University of New York.
Subject
Literature, Romance
Abstract
The relatively thin classical tradition in Spain during the Middle Ages was enriched in the fifteenth century through the contacts made by Spanish scholars and officials who traveled to Italian cities. This study focuses on one area of these new contacts with Italian humanism, namely texts in translation.;During the 1960s and 1970s there were repeated calls by scholars for a reinterpretation of the Spanish humanistic translations of the fifteenth century, in the face of the predominant attitude relegating these literary achievements to the status of mere prelude to the grandiosity of the sixteenth century. While some reconsiderations have since been made, scholars of this literary period still face a great deal of uncertainty and unanswered questions.;This dissertation first analyzes the theory and history of translation from its first definitions and applications during the classical period through the early and late Middle Ages, when Saint Jerome's notion of "literal" and "free" translations (recognized throughout the medieval period) underwent an important change. The new role assigned by humanists to rhetoric implied in Italy a return to the Ciceronian postulates. While Italian humanists were focused on recreating in their writings Cicero's modus scribendi , in Spain translators such as Cartagena and Villena followed different paths. The former aimed at the recovery of the true meaning of rhetoric and its practical application; the latter to the creation of an elevated Castilian full of neologisms and latinisms.;Beyond this conceptual and historical framework, this study provides the reader with an overview of the translators, the scholarly tools employed by them, their patrons, the texts translated, and the contributions made to the theory and practice of translation.;As evident in the analytical section of this thesis, fifteenth-century translations in Spain constitute a varied and multifaceted corpus of works that attests to the interests of a readership seeking new genres such as oratio, epistula, invective, treatise, dialogue, and autobiography. This intellectual curiosity toward these subjects and genres on the part of both translators and readers was extended also to the formal and rhetorical aspects of these works.;The data gathered on the translators' modus operandi, their views on translations and their attitude towards Italian and humanistic works provide further evidence that in Spain there was an awareness and acceptance of the literary innovations emanating from Italy, thereby preparing the ground for the developments of the following centuries.
Type
dissertation
Source
PQT Legacy CUNY.xlsx
degree
Ph.D.
Item sets
CUNY Legacy ETDs